3月23日下午,为提升翻译系研究生计算机辅助翻译技能,我系特组织2015级MTI同学参加翻译中心Trados培训。培训会邀请了李建平老师来为同学们进行Trados翻译系统的操作培训。
李老师向大家详细介绍了计算机辅助翻译(CAT)技术的定义,以及翻译记忆库、术语库的概念,随后以具体的翻译资料为例,示范了翻译单个文档、创建翻译记忆库、语料库以及文本对齐等具体的软件操作和技巧。李老师强调,记忆库和语料库的使用能有效提高翻译效率和一致性,但要做好检查工作,及时纠正翻译记忆库和语料库中的错误,以免译员重复引用错误数据。培训过程中,MTI学生虚心求学、积极提问,互相帮助解决技术问题。近两个小时的培训会让同学们初步了解了Trados软件的基本操作,在翻译实践中深刻体会到计算机辅助翻译技术对译员的翻译行为所产生的影响。
翻译中心的建立旨在顺应轨道交通国际化以及中国文化海外传播的趋势,为学校培养翻译人才、助推学校文科繁荣。在信息化高度发展的当今社会,传统的翻译方式已经不能满足翻译行业与时俱进的发展需求。计算机辅助技术的兴起和发展,对翻译行业产生了重要影响。作为翻译专业的研究生,应当激流勇进、勇登学科技术前沿,积极利用翻译中心为我们搭建的平台,参与翻译实践,在实践中感受科技力量、提升机辅翻译技能。
翻译系2015级研究生 薛婷婷 供稿
翻译系2016级研究生 吴美萱 编辑