翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
人才培养 首页 > 翻译系 > 人才培养 > 正文

翻译专业培养方案

根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(2013.10),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。
 
  • 专业培养目标及培养要求
   1、培养目标
培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。  
   2、培养要求
 (1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。
 (2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。
 (3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。
          
  • 专业人才培养标准
        作为通用型翻译专业人,本专业毕业生才应具备正确的政治信念、良好的道德素养、积极的人文情怀,身心健康,具备较强的英汉双语能力、翻译能力和职业能力。
    1、道德品质与职业素养
    通过“思想道德修养与法律基础”、“中国近现代史纲要”、“马克思主义基本原理”、 “毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 I、II”、“大学生心理健康”、“体育课”、 “军事理论”、“职业生涯与发展”、“哲学概论”以及“知识经济与创新”等课程,培养 学生健康的身心、正直的品性以及良好的职业素养。
1.1 道德品质
1.1.1基本道德品质
热爱祖国、热爱人民、尊老爱幼;具有勤俭节约、吃苦耐劳的中华民族传统美德。“思    想道德修养与法律基础”
1.1.2 身心健康
    拥有健康的体魄和健全的心态,阳光、积极、向上向善向美。“思想道德修养与法律基 础”、“体育课”
1.1.3责任意识
    积极充当跨文化交际中的桥梁,清楚自身的公民责任与义务。主动关心国家和社会发展状况,积极参与公益事业,自觉履行公民义务和责任。
1.2职业素养
1.2.1 积极进取和主动精神
善于学习新技能与新知识,积极进取,主动承担工作,勇于承担责任。
1.2.2 创造性思维
具有综合和通用化能力;能运用创新性思维提出问题的解决方案。
1.2.3 时间和资源管理
科学安排个人的时间,讨论任务安排的主次;运用卓有成效的方法进行个人掌握的资源 管理。
1.2.4 外事工作原则
熟悉外事工作的方法与原则,掌握相应的工作技能,端正职业定位和工作角色。
        2、英汉双语能力:具备较强的英汉双语能力。英语须达到中-高级水平(upper  intermediate or lower advanced level)。要求学生必过英语专业四级,建议过专业八级或考托福、雅思等。
        2.1 汉语知识和能力
  2.1.1 现代汉语知识
掌握现代汉语基本语法知识,包括系统的语音、词汇、句法、语篇、修辞等知识。
        2.1.2 古代汉语知识
能有效地进行古代汉语阅读理解、经典名篇赏析等。
        2.1.3 汉语应用文写作能力   
        学习汉语应用文写作以及与英语平行文体文本对比与写作等。
        2.2 英语知识与能力
2.2.1 英语基础知识
掌握英语国际标准语音发音方法与技巧、区分不同的英语语音变体与方言;掌握英语语 法,从词汇、短语、句子、语篇等逐层系统地熟悉英语语言。
2.2.2 听译能力
2.2.2.1 交际英语听译能力
能听懂、复述并翻译日常交际对话、会议发言、讲座等。以听力训练为主,听译准确率在80%以上。
2.2.2.2 外台英语听译能力
能听懂、复述并翻译英文广播电台新闻报道、专题访谈等节目。以外台听力训练为主,听译准确率较高。
2.2.3 口语表达能力
2.2.3.1陈述与情景会话能力
    能够流畅地就某一观点陈述个人的意见;在各种日常情景会话中能掌握口语的交际能力,观点明确,条理清楚,结构完整,有跨文化意识。
2.2.3.2 演讲与思辨能力
能够就有关主题进行有准备或即兴的演讲和辩论,内容紧扣主题、语言丰富、表达连贯、结构完整,阐述有逻辑性。
  2.2.4 读写能力
2.2.4.1基础英语读写能力
能广泛阅读并理解各类日常生活题材的英语原版材料,掌握所读材料的主旨和大意,了解文章的事实细节,既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论;了解各类文体的用词特点、篇章结构、创作技巧、语言特点并能仿写。
2.2.4.2 应用文读写能力
对比中英文应用文平行文本,掌握文章写作的基本步骤和方法,重点掌握实用文(如书信、通知、留言、日常商业信函、合同等),格式规范,用词得体,表达连贯,行文流畅。
2.2.4.2 高级英语读写能力
掌握原版报刊、经典文学文化作品的阅读方法,正确理解报刊的标题特点、熟知报刊常用语、缩语及表示界限意义的词语等,学会欣赏文学文化经典作品,书写每篇不低于千字的读书报告和评论等。
   2.2.5 英语综合能力
   2.2.5.1接受英语听、说、读、写各项技能的综合训练,综合水平达到英语专业四级(TEM-4)。
   2.2.5.2 接受英语听、说、读、写各项技能的综合训练,综合训练水平达到英语专业八级(TEM-8)。  
       3、翻译能力:初-中级水平的口笔译能力(lower intermediate or intermediate level)。 鼓励学生报考CATTI3(国家人社部翻译水平等级考试;三级相当于翻译本科生毕业一年后的水平)。
   3.1 口译能力
       3.1.1 初级口译能力
       掌握口译基本技能,能够进行基本的陪同翻译、会议翻译等。
       3.1.2 中级口译能力
        具备一定的交替传译、专题口译、视阅口译能力;能进行一定的商务谈判和国际工程谈判口译;了解同声传译,并接受一定训练。
   3.2 笔译能力
   3.2.1 初级笔译能力
   能就英汉语言进行结构层面和表达层面的对比和翻译,掌握常用翻译技能。在不借助CAT(计算机辅助翻译)的情况下,翻译速度需达到每小时150-200词/字。
   3.2.2 中级笔译能力
   具备一定的翻译理论基本知识,了解翻译发展基本状况和前景;能进行一定的专业翻译,如新闻翻译、商务英语翻译、各种非文学体翻译;了解文学翻译,学会经典译作赏析和评判。在不借助CAT(计算机辅助翻译)的情况下,翻译速度需达到每小时200-250词/字。
   3.2.3 工程英语翻译能力
       掌握工程英语翻译词汇、素材和翻译技能。
     4、职业能力:跨文化交际能力,翻译辅助工具使用能力,相关领域知识,工作协调能力,过硬的心理素质等。
     4.1 跨文化交际能力
     4.1.1 对象国文化知识,如:地理情况、风俗习惯、社会礼仪、商务礼仪等,了解英语国家基本概况、民族风俗与禁忌、以及日常生活和商务环节需要注意的细节和应对方式,能够在交流中不卑不亢,尊重对方的习惯。
 4.1.2 跨文化意识
发扬中国传统文化,热爱中国传统文化,有自己的见解,并能有意识的将中国传统文化进行发扬和宣传;国际化视野和判断能力,能够冷静客观判断国际政治经济各方面形势,通过分析能够抓住本质问题。
     4.2 人际交往能力
  通过翻译实践、毕业实习、创新实践、大学生SRTP项目申请与实施等,培养学生的人际交往能力,能做到尊重他人,不卑不亢,善于沟通,积极主动解决问题的能力。
  4.2.1 认识自我能力
  自省、自查、自控,能恰当描述个人的能力、兴趣、特长和不足,保持对自己的客观评价。具有良好的心理素质,能经常自省,面对问题能良好自控。
4.2.2 沟通他人的能力
理解他人需求与意愿,能与同事和项目关系人良好交流,善于理解他人的需求和意愿;熟悉人际交往和沟通技巧,并能有效利用沟通技巧与相关各方关系人沟通和交流。
  4.2.3人际关系协调
了解各类人群的性格特点,培养良好的职业素养,训练气度与胸怀,具有良好的人际关系协调能力以及过硬的心理素质。
4.2.4工作环境适应能力
了解语言服务企业的工作环境,树立吃苦耐劳的思想,能在各种工作环境中快速转变角色,有良好的工作环境适应能力。
     4.3 翻译职业能力
         4.3.1 翻译职业IT能力
         4.3.1.1具备计算机辅助翻译能力,熟悉常用计算机辅助翻译软件的使用。
         4.3.1.2 具备初步建立某种翻译英汉对照语料库的能力,掌握语言服务公司主要信息开发业 务。
     4.3.2 语言服务公司行业知识
         语言服务公司基本办公与管理能力,熟悉语言服务公司主要业务特点与各职能部门工作流 程与人才要求。
     4.3.3 翻译项目管理能力
        熟悉翻译项目管理流程,包括工作量预算、译员确定、工作分配等相关管理工作。 
        
三、学制与学位
 学制:四年
 学位:文学学士
 
四、专业特色
翻译专业是一门新兴学科,是国家教育部批准设置的应用型专业。本专业是职业翻译的基础专业,依托西南交通大学轨道交通方面的优势,突出工程英语翻译专业特色,重点开展工程翻译、商务翻译教学,为学生创造一个互动创新型的翻译学习空间,重视培养学生扎实的英、汉语基础知识,掌握较全面的翻译知识和技能,具有较好的心理素质和较强的应用能力,能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章、科技文本等各类文本翻译。
 
五、主干学科与专业主干课程
主干学科:英语、翻译
主干课程:现代汉语、古代汉语、综合英语、英语语音、英语语法、交际口语、英语演讲与辩论、基础英语听译、外台英语听译、基础英语读写、英汉平行应用文读写、高级英语读写、汉英语对比与翻译、英汉互译技巧、交替传译、专题口译、视阅口译、商务口译、国际工程谈判与翻译、工程英语翻译、非文学翻译、文学翻译赏析与评判等。