翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

翻译系成功举办讲座“CATTI考生备考建议”

讲座者:全国翻译专业资格证考试英语专家委员会委员、全国哲学社会科学工作办公室专家库成员、教育部学位中心专家库成员、中国日报中国观察英文网编辑、英国剑桥学术出版社兼编辑,北京大学博士。

上周四(1114日),外国语学院翻译系有幸邀请到全国翻译专业资格证考试英语专家委员会委员杜争鸣教授给翻译系本硕在读学生做了一场CATTI(全国翻译专业资格考试)备考讲座。作为资深的翻译专业资格考试委员会成员,杜老师因多年从事英语报纸编译和口笔译工作,在国内英语翻译界享有较高的知名度,他渊博的知识和极强的亲和力深受考生们喜爱,网友们在其新浪微博评论区常常亲切称呼他为“杜大大”。

众所周知,全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应中国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强中国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,更好地为中国对外开放和国际交流与合作服务,从而为中国的对外开放服务。该考试是中国翻译系列职称评审制度的重大改革,与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在新时代背景下,中国对外合作交流日渐频繁和CATTI考试的权威性和含金量,使其在国内热度越来越高。

讲座于下午2点半在外国语学院报告厅开始。讲座中,杜教授首先简要介绍了CATTI考试的公正性、客观性和日益增长的“含金量”,肯定了同学们看重考试对自己专业学习和职业选择的重要性。接着,杜老师分别从短期临阵备考和中长期备考两个方面,详细讲述了自己的建议。他认为,同学们应该重视英文阅读,用较慢速度反复阅读文本,强化语言理解,以达到提高阅读速度和理解能力,用他的话来说,阅读应“超越光速”;其二,同学们也需要广泛浏览英文,大量储备积极和消极词汇,让五彩缤纷的词语充满大脑;其三,杜教授认为要努力做到在理解原文时“一张一弛”,在翻译时“得意忘形”,克服学生腔,从文本总体把握,翻译时灵活处理;第四,在考试时,杜老师希望同学们能做到“心平气和”,克服紧张情绪。如果平时能够严于律己,考试时就要适当宽于待己,这样的态度才有可能取得相对最好的考试成绩。另外,对于中长期备考的同学们,杜老师认为高效打好语言基础是关键,考生们应该合理安排备考计划,逐步提高英文水平和翻译能力。讲座过程中,杜老师结合自己的翻译实践和CATTI考试阅卷经验,给同学们提供了不少应对考试的窍门,幽默风趣的他情绪高涨时甚至唱起流行歌曲,并引用其中的金句,引得在场同学们开怀大笑。在轻松愉快的氛围中,杜争鸣老师的讲座顺利结束,有两位同学在提问环节积极向他提出自己的疑问并得到满意回答。

近年来,我校外语学院翻译系同学们争相积极报名参加CATTI口笔译考试,既检验自己学习效果又为自己毕业择业增加砝码。如何备考、怎样提高自己的英文水平并在考试中取得更好的成绩是考生们最关心的问题。基于此目的,我系一直不失时机地开展各种教学相关活动,为同学们备考提供支持和帮助,希望大家勤奋踏实,坚持积累提高,在内因外因的共同作用下,早日考取理想的CATTI证书。

 

翻译系 白云