2016年9月,CATTI,即翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI),俗称“翻译国考”,全网发布上半年考试成绩。翻译系2015级硕士生王筱菂同时通过CATTI二级口译和二级笔译考试。此外,王筱菂还通过了UNLPP口译P1。
CATTI由国家人社部主办、中国外文局承办,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据人社部,CATTI二级相当于翻译本科毕业从事翻译五年的职业资格,属中级职称,类似于大学讲师的职称;CATTI三级相当于从业一年的资格。为确保为国家选拔出合格的翻译人才以及确保证书含金量,其中CATTI二口的通过率仅为5%,二笔的通过率为10%左右。同时,CATTI考试也是《人民日报》认可的13个含金量较高的资格证书之一。王筱菂同学能够同时通过CATTI二口和二笔的考试,表明该生已具有相当强的口笔译能力。据王筱菂同学本人介绍,她在口译备考过程中,以官方教材为主,结合CNN和BBC进行听力练习;笔译则以教材结合政府工作报告进行练习。
此外,王筱菂还通过了UNLPP口译P1。该考试中文全称为:联合国语言人才培训体系,英文全称为United Nations Language Professionals Training Programme,由培训和认证两部分组成,旨在引进国际先进人才培训认证理念,开发国际交流合作涉及的语言相关资格、职业、技术等领域的培训和认证项目,具体内容以市场细分领域需求为导向,基于联合国以及国内语言人才需求标准和认证体系的发展趋势而设计,注重语言服务相关职业能力的认证,具有“实用、专业、高端和定位精准”四大特色,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所CIFAL中心认证的国际性语言专业人才培训认证体系。
翻译系2015级硕士生 王筱菂 供稿
翻译系2016级硕士生 吴美萱 编辑