4月16日,由翻译系老师但鸽带队,翻译专业本硕生共五位参赛选手——王筱菂、俞萌萌、晏阳红、周文晗和张晓岩参加了第五届全国口译大赛西南赛区的复赛角逐。在参赛人数众多、竞争异常激烈、赛制时间超长、题目史无前例困难的情况下,他们顶住了重重压力、克服了心理恐慌,勇创历史佳绩:五位选手全部进入当日复赛的决赛环节;最终来自研究生部的翻译专业硕士研究生王筱菂同学斩获三等奖,其余同学获得优胜奖。 但鸽老师也荣获了优秀指导老师奖。
本次西南赛区的复赛共有西南赛区几十座院校共82名选手角逐一、二、三等奖;赛制时间超长(10个小时的淘汰赛加决赛);比赛在内容上分为上午的淘汰赛(交替传译英译汉)和下午的决赛(交替传译汉译英)。竞争在上午的英译汉部分就已经进入白热化状态。原因之一是今年全国赛的比赛材料难度相当之高,远远超出众人的预期:淘汰赛阶段的英译汉,材料是一段四分钟关于新能源主题的英文文章,语速极快,完全没有停顿,难度高于CATTI二级口译题目;下午决赛阶段的汉译英也是同样的模式,还考验英文的综合运用能力和翻译速度(因为口译部分有时间限制)。这一天的赛制时间超长、压力巨大,许多选手纷纷表现出精力、体力、脑力上的不济。我系选手在此重压之下顽强地顶住了压力、克服了各种障碍,以全胜战绩全体进入下午的决赛。在决赛赛场,他们也拿出了较好的竞技状态。参赛选手均表示他们从此次比赛中获益匪浅,认清了自己的差距,更找准了努力的方向,最重要的是在口译这条路上看到了未来和新的希望。
这是翻译系史上派出选手覆盖面最广的一次:参赛选手来自本科全部四个年级,其中大一学子张晓岩和大三学子晏阳红均是第一次参加此类级别和场合的口译公开竞技。 比赛现场还有翻译系其它同学到场观摩、学习。
翻译系 但鸽 供稿
翻译系 2012级 吴美萱 编辑