翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

沉潜以蓄势,竢实为扬华----2011级翻译专业贾春燕同学学习经验分享


一、CATTI考试备考过程——既要低头推车,也要抬头看路
 
    说到CATTI考试,人们往往“谈虎色变”,即使是翻译专业的人也不例外。其实只要平时注意积累,足够努力,再加上正确的方法,CATTI也并非触不可及。下面是一些我个人在二笔考试过程中总结的一些方法和心得体会:
   1.每天坚持阅读英文新闻,(比如NYTimes,BBC,经济学人等)以便了解时事相关词汇,还可以学习好的表达;
   2.每天用真题练习,一篇中译英,一篇英译中,以保持“手感”。因为实务考试的时间比较紧张,所以要在规定的时间内完成。做完之后对照一下参考答案的译文,看看是否有错译或漏译的地方,参考答案中地道的表达也要偶尔回顾一下;
   3.考试时要准备一本英汉字典一本汉英字典。考试时可以先快速浏览一遍文章,把需要查的词画出来,查完词后在翻译。但是查词的速度得快(不会的人名、地名需要查一下)查的词多了就可能答不完了;
   4.笔译实务考试要注意细节,因为这些地方也是给分点而且很可能会出错。比如数字、人名、国名和机构名、地名、货币符号、倍数问题等;
   5.字迹要清晰,小心错别字;
   6.因为CATTI笔译阅卷的原因,尽量直译,不要过分发挥。
 
二、保研——“水”到“渠”成
 
    说起保研经历,首先学习成绩是基石。而成绩的保证最重要的就是要有目标、有规划。如果说平时的刻苦努力就是“水”,那么目标就是“渠”。只要功夫用到了,结果就错不了。       大一入学时就应给自己制定一些长期的和短期的计划,坚持完成就会有收获。大学虽然是我们身份转换的一个过渡时期,但我们的主要任务仍然是学习,所以保障好的成绩是最重要的。大一时主要是把基本功夯实牢固,比如扩充单词量,练习听力,多背文章等。虽然很枯燥,但是对我们以后的提高是非常重要的。
    大二大三是分水岭,但也是真正学习知识,提高能力最好的时期。课外社团活动也应适当参加,但不能妨碍正常学习。大学主要靠自觉,要自我约束,有危机感。总之前三年的学习不能松懈,要重视每门课程的学习,虽然有时会很辛苦但是坚持下来就一定能够得到回报。
    再者,我决定继续读研主要是因为自己对于口译从小就心向往之,但实感兴趣有余而实力不足,可以利用研究生的机会好好锻炼一下,充实自己,提高能力。
    最后 ,保研的另一重要环节就是复试。由于能够取得保研资格的人都是各个学校的成绩优异者,所以理论知识不会是考察重点,复试时可以提前准备一个自我介绍,还要根据所报学校的特点准备一些问题,琢磨好答案。口译方向很有可能会进行交传测试,因此可以提前练一练笔记。复试就是面试,所以“眼缘”很关键。反应要迅速,回答问题灵活应变。再加上自信乐观的精神,复试就八九不离十了。
 



 
翻译系 2011级 贾春燕 供稿