2015年4月17日下午3时,资深新闻工作者、新华社高级编辑、驻外社长、全国翻译资格考试(英文缩写“CATTI”,简称“国考”)测评专家、全国翻译系列高级职称评审委员会委员吴月辉老师与中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平,亲临西南交通大学九里校区外国语学院学术报告厅,为我校热爱翻译的师生,开展了一场关于翻译国考和翻译实践的讲座。 很多本科生从犀浦专程赶到九里参加讲座,报告厅内座无虚席,讲座持续3个多小时,同学们听得非常专注,无中途退场。讲座后,外文局专家和领导对我校学子赞不绝口,赞我们的学生精神风貌好、学习劲头足,尤其是问答环节同学们提问的问题,更是体现了很高的学业素养。
该讲座分为吴月辉老师主讲的“翻译资格考试政策解读与备考分析”与杨建平老师主讲的“翻译资格考试与翻译的教学与实践”两部分。
“翻译资格考试政策解读与备考分析
之
关于准备和参加翻译国考的几点提示”
------吴月辉
在该讲座中,吴月辉老师首先简单介绍了自己的主要经历,他曾经担任新华社高级编辑,现任全国翻译资格考试英语专家委员会委员、全国翻译系列高级职称评审委员会委员,多年来一直参与全国翻译资格考试(CATTI)的命题与阅卷工作,对考生容易出错的考点、难点深有体会。
(吴月辉老师为大家讲解“翻译考试备考策略”)
细节是“恶魔”
吴老师指出,CATTI考试中英汉互译的难点就出在细节上。往往一个看似简单的句子,背后却隐藏着很多“陷阱”,而这些“陷阱”就是考生容易丢分的地方。因而,吴老师强调“一定要极度关注细节”。
他还建议老师们能做一个“错译卷宗”,记录在翻译实践中容易疏忽出错的地方。不断积累“错译笔记”能进一步增强翻译能力,提升翻译水平。
学会查字典
在谈到笔译考试难点分析时,吴老师指出:“不查词典、不会查词典或选择错误的定义,是考生的一个普遍问题。”他还发现,如今大多数学生都习惯使用电子词典,但一到考场上,他们并不熟悉纸质词典的查询方法,因而浪费了大量的宝贵时间。
吴老师告诉我们,查字典时,往往会碰到“一词多义”的情况,这时,我们要根据上下文线索来确定恰当的对应词。这不仅需要考生临时“脑筋急转弯”,更要求他们有丰富的文化背景知识作为后盾,这样的考生才能在做翻译时发挥他们的潜力。
(吴月辉老师与翻译系学生积极互动)
舍得啃“硬骨头”
吴老师告诫我们,想要成为一名优秀的译员,一定要舍得啃“硬骨头”。我们不能总是做简单句子的翻译,而应不断尝试长难句的翻译练习,不断习得更多翻译技巧,增强翻译能力。
他还讲到,在遇到生词时,不要怕麻烦,一定要马上查字典,找资料,获得更多的信息,这样才能养成良好的习惯,扩大自己的知识面。
向“汉译英人才”靠拢
当今,虽然做翻译的人日益增多,但真正能在中英两种语言中“游刃有余”的人并不多,而“汉译英人才是中国翻译界的稀缺人才”。
CATTI中汉译英部分,虽然考的都是中国内容,却难在英文表达,因为很多学生做不到“将恰当的词汇放在恰当的位置,写成正确的句子,准确表达想说的意思”。他们查阅汉英词典,找到对应的英文,但写不成句子。对此问题,吴老师专门指出,一定要弄清英文句子的SOV(主谓宾)结构,了解英文句型特点,尽量写出 “向右延伸”的句子,这才更加符合英文习惯。
另外,他还指出,“词汇量大”、 “成语、习语、俚语多”、 “日新月异”都是中国人学习英文的难点,而这也正是成为“汉译英人才”的关键。我们不仅要多读书,还要多了解“热词”及其正确译法,如此才能成为“汉译英”市场中的佼佼者。
(翻译系师生认真听吴月辉老师讲话)
“翻译资格考试与翻译的教学与实践”
------杨建平
在该讲座中,杨建平老师主要围绕四个有关CATTI考试的问题进行讲解,即“CATTI考试的基本情况”、“为何要参加CATTI考试”、“怎么参加CATTI考试”及“参加CATTI考试需要注意的问题”。
首先,杨建平老师简要介绍了CATTI考试的基本发展情况。他指出,截至2014年底,有近37万报考,4万多人获得证书。其中,通过一级考试的有429人次,通过二级考试的有17662人次,通过三级考试的有31327人次。据了解,自2009年上半年起,MTI考生首次参加翻译资格考试。截至2014年底,MTI考生共12次参加英语二级口笔译考试,累计报考21876人次,实考20264人次,共2237人获得了英语二级口笔译翻译资格证书,占同期英语二级获证人员总数的29.19%。
(杨建平老师为大家讲解CATTI考试相关内容)
杨老师十分鼓励同学们积极报考CATTI考试,他说:“获得翻译资格证书可以增强学生就业竞争能力,同时,参加CATTI考试也是对MTI(翻译硕士)学生的基本要求”。并且,他指出,全国不少MTI院校正在推动翻译硕士教育与翻译资格考试衔接,这会进一步促进学生们报考CATTI考试。
在接下来的时间里,杨老师重点强调了“参加CATTI考试需要注意的问题”。他谈到,在口译考试时,“数字表述不准”、“译语表达不流畅”、“错译、漏译和过度翻译”以及“英译汉时不理解原文”都是考生丢分的症结所在。同样,在做笔译时,考生要注意“数字、人名、地名、国名、机构名、缩略语等”翻译的准确性,并要“高度重视提高中文表达水平”,这样,才能取得好成绩。
在整场讲座的最后,吴月辉老师与杨建平老师耐心解答现场同学们的问题,并预祝大家在CATTI考试中取得优异成绩。
本次讲座是“创源大讲堂”系列讲座之一,由研究生院主办、外国语学院承办。
(吴月辉老师、杨建平老师与翻译系师生合影)
供稿人 翻译系2012级本科生 吴美萱