2024年6月14日至6月16日,由中国香港理工大学中文及双语学系翻译研究中心主办的“科文翻新 译通未来——科技、文化及社会变迁中的口笔译研究新图景”国际研讨会(Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes)在香港理工大学校园举行。此次国际研讨会汇聚了世界各地口笔译研究领域的专家、学者、口笔译职业培训者以及从业者等,共同探讨在科技、文化及社会变迁背景下的口笔译研究的新思路和新发现,并充分结合技术、文化、语言和社会科学领域的研究,分享以经验为基础的知识和跨学科见解,以探索数智化时代中口笔译研究的未来。我系宋美华教授携翻译学方向2022级硕士研究生王锐同学参加此次会议。
14日上午,全体与会人员在香港理工大学林百欣二号演讲厅参加开幕式。本次研讨会邀请到澳门大学的孙艺风教授、乌得勒支大学的Haidee Kotze教授,北卡罗来纳大学夏洛特分校的Michaela Mahlberg教授,利兹大学的王斌华教授、埃尔朗根-纽伦堡大学的Christopher D. Mellinger教授和杜伦大学的郑冰寒教授作为主旨演讲嘉宾。这些专家从多个方面开展主题讲座,探讨数智时代口笔译研究与实践的机遇、挑战以及不同视角的翻译研究拓展与深入。
此外,本次会议还包括六位著名香港本地学者发表的特别演讲。这些学者分别是龙惠珠教授(岭南大学)、宋耕教授(香港大学)、鄢秀教授(香港城市大学)、王红华博士(香港恒生大学)、俞川博士(香港浸会大学)和李龙博士(香港中文大学)。
本次研讨会涵盖口笔译研究的理论与方法论发展,口笔译中的文化与社会,口笔译的教学与培训,口笔译的认知过程,口笔译的质量评估,口笔译的行业趋势,历史、文学与翻译,视听翻译,以及口笔译的技术进步等9个主题,共设20个分论坛。
宋美华老师在翻译与文学第一分论坛,以“Applying Complexity Theory to Translation Studies: Taking the Development of Contemporary Tibetan Literature (1950s-1980s) as a Case Study”为题做陈述,并主持口笔译文化与社会第二分论坛。。王锐同学在历史、文学与翻译第一分论坛,以“《格萨尔王》英译本删减之有道与无道”为题做陈述。在个人陈述结束后,与会专家、学者根据论文的内容进行提问或提出建议,并就各分论坛主题展开充分的讨论与交流。
16日下午,会议闭幕式在香港理工大学林百欣二号演讲厅举行,李德超教授发表闭幕致辞。在此次国际研讨会中,与会者们不仅分享了最新的研究成果和见解,也建立了深厚的学术交流与合作关系。他们共同展望了翻译研究领域在技术、文化和社会变革的大潮中的未来发展方向,为推动全球翻译研究的创新和进步而共同努力。这次研讨会为促进翻译领域的多元发展和国际交流搭建了重要的平台,激励着我们继续探索翻译研究的前沿领域,塑造一个更加包容和多元的翻译学术环境。学生王锐也在个人总结中表示此次国际会议主题意义深远、发人深省,尤其是有机会与来自世界各地的专家、学者进行交流,对自己的学术研究颇具启发。今后,大家将继续努力,在学术研究的道路上砥砺前行,争取能够产出丰富的学术成果。
初稿撰写:王锐