翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

志坚则不畏事不成


我是陈澍树,来自于2019级翻译1班,现已通过了CATTI二级笔译和三级口译的考试,下面和大家分享一些备考经验。

笔译:

笔译的基础是词汇。笔译考试实务部分很大的分值是直接对单词意义的考察,且多为GRE词汇,所以在考前需要尽可能多地记忆GRE词汇。实务部分中的语法题(改错的形式),知识点和专四语法基本相同,所以可以充分利用专四备考夯实语法基础,减轻备考压力。

对于实务部分的汉译英,平时应多读多记。尤其要读语言风格都正式的政府类的文件,学习其语言特点和各种惯用词汇和句型,因为考试中汉译英的文章很有可能是从一些政府类文件里摘取的。汉译英时尤其要注意语法和拼写,切忌出现重大语法错误。读懂并正确理解文章的含义是英译汉的基础。与汉译英相比,作为中文母语者,我们其实是能通过仔细阅读、反复斟酌找出汉语的欠缺之处(不够地道,不够准确的地方),可以从选词和语序调整等方面来考虑修改,提高译文质量。考试的一个重难点是对于长难句的处理,在平时的阅读和练习中应重视对长难句的分析,只有拥有大量解读长难句的经验才能在考场上游刃有余。在平时的练习中,还应严格控制时间,训练在较短时间内完成翻译的能力,适应考试的节奏。

口译:

笔译和口译是相辅相成的,可以相互促进,相互补充。我认为一个人的口译水平是英语能力全方面的体现,听力,词汇,语法,背景知识,语言积累,笔记符号,短时记忆都能有所体现。所以备考口译的过程也需要重视各方面能力的提高,任何一方面有所欠缺都会对最终的输出有所影响。听力能力的提高是日积月累的过程,无论是采用何种精听方式,但都贵在坚持,因为听力才是口译基础,没有听力那么口译也无从谈起。除了具体内容,还应注意文章逻辑线,各部分之间的关系,这也是阅卷老师关注的重点。

人们常说“口译三分靠笔记,七分靠脑记”,拥有较长的短时记忆能减少笔记的压力,给听力理解留出更多的精力。尤其是在内容较难的文章时,可以将主要精力都放在听力和短时记忆;如果在没有听懂的情况下盲目记笔记,笔记看起来就会像是由一堆散乱的符号,毫无逻辑。对于许多初次接触到笔记符号的同学来说,很容易出现一记笔记就无法听懂的情况,那是因为对笔记符号不熟悉,仍需要花大量的精力找对应的笔记符号。在这种情况下,可以先采用边看边记的方法,先将看到的信息转换为笔记符号,不断加深印象,增加笔记符号的储备;在充分熟悉基本笔记符号的基础上,再采用边听边记的方法。

在平时的口译训练中,一定要注意积累相关的表达和句型,熟记高频出现的短语和术语,很多笔译中积累的句型也同样适用于口译中。在平时的练习中,也应有录音的习惯,结束后可以对照参考译文对自己的表现进行反思和复盘,从中汲取经验。除此之外,听录音还可以听自己是否有口头禅或是停顿,这些都会影响最终的输出质量。

除了语言本身,在考试还应注意说话口齿清楚,音量适中,声音应带有沟通感,这些因素都会影响阅卷老师的判断。有一个小技巧,在考场上即便真的有部分没听懂,也不应该放弃,而是应该根据自己听到的信息和前文进行合理的推测,但需要保持正常语气,切忌出现声音突然变小或者语速突然加快的情况,因为这会降低阅卷老师对译者的信任度。

无论是口译还是笔译的提高,都是基于大量练习和反思。并且这种提高是渐进的、隐性的,所以不要操之过急,过度关注短时间内的进步。但是正确的方法也必不可少,在练习的过程中不断调整策略,找到真正适合自己的方法,做到事半功倍。


陈澍树

                                                 202110