国际汉语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
学生风采  
特别推荐  
新闻公告 首页 > 国际汉语系 > 新闻公告 > 正文

英国翻译家蒲华杰先生莅临我院讲学

2024年9月6日,西南交通大学外国语学院邀请英国翻译家、汉学家、中国文化传播使者James Trapp (蒲华杰)先生莅临我院进行学术交流。主题为“中英文化联系及其在翻译中的体现”的讲座在外语学院学术报告厅如期进行。

讲座由外语学院副院长黎明教授主持,翻译系系主任宋美华教授、国际传播中心副主任刘波副教授、法语系张灿副教授等学院教师出席,外语学院和人文学院的部分学生们参与了本次讲座。

蒲华杰先生毕业于伦敦大学亚非学院中文专业,是《中国共产党简史》英文版的翻译之一,为北京中轴线成功申遗做了大量翻译工作。蒲先生从《孙子兵法》开始,陆续翻译了多部中国古典文学以及现代文学, 包括《道德经》、《诗经》、《宋慈大传》、《满树榆钱儿》、《黄雀记》、《露天电影》、《天黑得很慢》、《中关村笔记》、《平原客》等等。蒲先生也是我院的国家社科基金中华学术外译项目《从考古看中国》的合译者。

蒲华杰先生曾在大英博物馆担任中国教育经理,曾在伦敦大学教育学院的孔子学院任职,负责在英国推广中文语言课程,目前主要从事翻译工作。2022年,关于蒲华杰先生的纪录片,作为中国中央广播电视总台“为中英双方关系发展做出杰出贡献的人物故事”系列特别节目播出。

讲座中,蒲先生首先分享了他对汉学研究的兴趣和动机,并从中西方文物的角度出发,深入探讨了两者在思想与美学上的共性。他以中国“独有”的三大珍宝——丝绸、瓷器和茶为例,阐述了自古以来中西方贸易经济往来如何促进了文化的密切交流与互通;以中文与希腊语在“丝”的发音上的相似性为例,阐述了中西方以物品为媒,进行文化交流互鉴的现象;还以中国传统陶器“景泰蓝”的制作原料和工艺为例,探讨了其制作工艺受到中西方影响的情况,并通过佛像雕塑面貌变化反映了外来文化在本土的发展过程。

蒲先生详细讲述了翻译在中华文化传播中的关键作用。他分享了自己在翻译中国典籍时的经历,介绍了翻译标题时遇到的难点,提出关键在于找到不同文化之间的相似性。


在提问环节,参会师生积极发问,涉及翻译中的困难及解决方案、人工智能对翻译工作者的挑战等。蒲先生建议大家多阅读经典著作,以更好地理解中国文化的深度,强调了熟能生巧和中外协作翻译的重要性,同时还提到了目前在从事的合作翻译项目。

蒲华杰先生的讲座为参会者提供了对中英文化交流的独到见解,也激发了大家对文化交流实践以及翻译工作的兴趣。讲座的成功举办进一步促进了中西文化的相互理解与交流,为西南交通大学师生在教学实践和理论学习方面提供了宝贵的思路和启示。

讲座后,蒲先生及夫人与国际汉语系和国际传播中心的老师们进一步交流了开展国际中文教育和文化活动的经验。

蒲先生的此次交流访问活动,不仅与学院的师生做了学术交流,也为中华学术外译项目做了深入的调研工作。蒲先生在学院讲座前,还参观访问了三星堆博物馆和金沙博物馆,与博物馆的专家们和工作人员做了交流,为译著的下一步翻译工作奠定了很好的基础。

                                                                                                              国际汉语系

                                                                                                              刘波 供稿