学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

外国语学院举办第五期创源大讲堂暨“抗心犀知”翻译研究团队学术讲座

在2024年4月18日下午4:00,西南交通大学外国语学院第五期创源大讲堂暨“抗心犀知”翻译学方向学术讲座于犀浦校区30820会议室举办。本次讲座特邀了杨安文教授作为主讲嘉宾,讲座围绕“从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌”这一主题展开。讲座由翻译学科团队负责人宋美华教授主持,学院翻译学科团队教师、译介学博士研究生、翻译学和英语笔译专业硕士研究生参与此次讲座。




讲座上,杨安文教授分享了自己研究柏桦诗歌霍布恩英译的研究渊源,为同学们讲解了诗歌翻译的难点、柏桦诗歌的特点,同时重点剖析了比较文学变异学、文化过滤和文学误读等重要概念。


杨安文教授从比较文学变异学理论视角出发,以柏桦诗歌霍布恩英译《假儿歌》《献给曼杰斯塔姆》为例,从文化过滤、文学误读与误译等方面,探究柏桦诗歌文本在翻译中的变异现象,并深入分析其产生的原因。并作出总结:在诗歌翻译中因文化过滤和文学误读产生变异是一种常态,正是这种“创造性叛逆”使得看似不可译的诗歌得到有效的语言转换。在肯定译者主体性与创造性翻译的同时,亦指出译者应避免因缺乏文化背景知识而导致的误译,尽力将原文的文化信息准确有效地转化至译文中。


讲座结束以后,在座的师生就霍布恩英译特点、诗歌作品翻译等问题与杨安文教授进行了深入的交流讨论。本次讲座增强了与会师生对诗歌翻译的理解与认知,有助于拓展师生学术视野和提升科研素养。



撰稿人:2023级 叶晓龙