日语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
国际交流  
特别推荐  
留学深造  
校友名录  
留学深造 首页 > 日语系 > 留学深造 > 正文

2013级 张 彤 保送 对外经济贸易大学 日语口译专业

    我是2013级日语2班的张彤,今年保研至对外经济贸易大学,我选择的是日语口译专业,经济贸易同声传译方向。我想在我印象最深的时候写下自己在参加保研复试时的感受,供学弟,学妹们参考。
    我在刚开始准备保研复试的时候,并没有考虑对外经济贸易大学,只是把上海外国语大学和北京外国语大学,这两所国内最负盛名的学习小语种的大学作为自己的努力目标。直到9月中旬,我通过学信网查阅招收推免生的专业目录时,发现对外经济贸易大学开设了同声传译方向的日语口译专业。在对外经济贸易大学的研究生院主页中,我仔细浏览了此专业的培养计划和目标,发现与我自己对未来的规划不谋而合。我希望将来从事与经济贸易有关的同声传译工作,但在上外和北外的专业设置中,虽然有日语口译专业,培养计划中却没有明确提到同声传译,更没有提到与经济贸易有关的内容。所以,我越发觉得对外经济贸易大学开设的这个专业,能够为我提供实现梦想的平台。
    复试的内容是笔试加面试。笔试分为两大项,分别为中翻日和日翻中,内容都与经济贸易有关,包含类似于G20峰会、TPP协议等许多经济热点话题。时间只有一个小时,需要考生在这一个小时内完成大量的翻译任务,由此可见我们必须要重视平时的翻译练习。
    第二天面试的时候,我们按次序提前15分钟来到准备室,按老师要求阅读一篇与经济贸易有关的文章,15分钟之后老师就要求我们当场翻译那篇文章,并就文章内容提出自己的看法。除了翻译之外,老师还向我提出了关于“金砖国家”的问题,并要求我表达对经济全球化的看法。由于平时缺少对经济全球化的关注和思考,所以我的认识还停留在最肤浅的层面,只能说出经济全球化的定义,并没有自己独特的看法。因此通过这次复试,我也发现了自己的许多不足之处,作为一名即将毕业的大四学生,对某个问题或现象的看法,不能只停留于最基本的层面,对于一些国内外的热点话题,一定要多加思考,拥有自己独到的见解。 
    关于大三期间的复试准备,我想每位想要保研的同学都会根据自己的既定目标,作出相应的安排。我在大三下学期的时候,一直在熟记《日语笔译实务三级》和《日语口译实务三级》这两本书内的翻译用专业术语,虽然在这两本书中,关于经济和政治的热点话题还停留在2004至2005年,但是,它收录了许多最基础的翻译用专业术语,非常适合初学者学习。再有,我想对于每一位想要考专业硕士的同学来说,训练翻译速度也是一项必不可缺的任务。在平时的练习中,我们需要思考如何才能快速且准确地完成翻译任务。例如,掌握正确的翻译顺序就可以节省翻译时间,我们要形成首先寻找句末的谓语动词,然后再看宾语的翻译习惯。
    除却大量的翻译练习之外,我认为有必要养成每天听日语新闻的习惯。日本的各大新闻网站都会提供原文,所以在听的过程中没有听清楚的单词,也可以在阅读原文之后,反思自己没有听懂的原因。如此一来,在锻炼听力的同时,我们的词汇量也会有所增加。
    最后,我想说的是,我们要坚信功夫一定不负有心人,今天的努力和付出一定会在未来的某一天收获成功的果实。

2013级日语2班 张彤