保研感想
我保研的学校和专业是北外日研中心的日语语言文学,方向是日语教育。选择这一方向,一是想更好地磨练自己的日语能力;二是自己本身很喜欢教育,希望以后做教育相关的事业,而日语教育方向刚好能结合我的专业与兴趣。
现在回想起来,我在大学四年里印象最深刻的是《日汉互译》和《同声传译》两门课。学《同声传译》时,我每天早起,跑到湖边读日语。教材是很实用的商务口译场景,我背诵时就模仿说话人的语气,仿佛自己就是那个译员,这样也增加了背诵的趣味。课堂上老师带我们体验同传的每一个训练阶段,包括跟读、复述以及交替传译等。练得最多的是交替传译,老师放一遍录音,其中一个同学就开始翻译。听力材料有新闻、政府的演讲稿等。自己练习的时候我一遍遍揣摩日语语音、语调,日语发音提高了不少,另外我还积累了些口译的技巧。而在曾建老师的互译课上,我感受到要做一个合格的译员,需要有匠人精神。翻译有三个境界,“信”、“达”、“雅”。所以我首先必须把日语语法、语意给吃透,然后训练自己的表达能力,最后还要对两国的文化各自有一定了解,而其中的每一步都要用心、踏实。
对学习语言的人来说,了解母语和母语文化才能真正发挥“文化桥梁”的作用,这在我去日本交换后感受尤为强烈。虽然我日语发音模仿得很像,可是到了日本才发现,我说得再标准,当他们对中国的历史感兴趣时,我却无法用日语解释清楚,对于日本的历史文化我也不甚了解。于是我开始反思,单单把日语语言说好是不够的,我还要了解日本文化,要精通中国文化。所以我希望以后能通过自己的努力,把日本的优秀文化引进中国,同时,把中国文化的精粹,也翻译介绍给日本民众。
未来三年我为自己选择了一条读研的路。我也曾问自己毕业后到底是进翻译公司和日企,还是继续深造。而如果我把日语当做我的事业,两条路其实并没有根本上的冲突,都可以我加深对日语语言、中日文化的学习和理解。最后我选择了北外日研中心,是因为它汇集了众多研究中日文化的学者们,而且日研图书馆的日文原著藏量极大,在那里我可以与更多志同道合的人进行交流,日语学习资源也极其丰富,这对我来说是一件很开心很有意义的事。大学四年能打下牢固的日语基础,我很感谢日语系亲爱的老师们。