Personal Information
1. Name: HE Jun
2. Education:
- PH.D: University Duisburg-Essen, German Linguistics, Oct. 2012
- M.A.: Tongji University, Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Languages, Jun. 2008
- B.A: Wuhan University, German Language and Literature, Jun. 2002
3. Academic Rank: Associate Professor
4. Category: Tutor for M.A.
5. Affiliation(s): School of Foreign Languages.
6. Areas of Expertise & Research Interests: Translation Studies, Overseas Sinology
7. Contact:
Email: dasein@163.com
Tel (O):028-66366711
8. Language(s): Chinese (mother tongue), German (with great fluency), English (with fluency)
9. Publications:
Monographs & Compilations:
Die Auswirkungen der englischsprachigen Hochschullehre in Deutschland auf das Deutschlernen in China. Frankfurt a. M.: Lang, 2013.
Academic Papers (published at home and abroad) and investigation reports (state and provincial level)
● Eine kontrastive Studie über Tautologien im Deutschen und im Chinesischen: Syntax, Semanik und Pragmatik. Muttersprache (A&HCI), 2016 (3), S. 237-259.
● Schnittstelle zwischen Germanistik, Sinologie und Komparatistik: Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen als Forschungsgegenstände – Am Beispiel der Rezeption und Wirkung von Goethes Wilhelm Meisters Lehrjahre im China der Republikzeit (1912-1949). In: Szurawitzki, Michael/Zhao, Jin (Hrsg.) Nachhaltigkeit und Germanistik. Fokus, Kontrast und Konzept (Deutsche Sprachwissenschaft international 25), Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2017, S. 233-242.
● Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der klassischen chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Conference Proceedings ICLA 2016. Berlin et. al: de Gruyter, 2019 (im Erscheinen).
● “A Study of Guo Moruo’s Concept of Fengyun-Translation – as Seen from his Translation of Immensee ”. Journal of Guo Moruo Studies, 2014 (1), pp. 48-53.
● “On the Two Source Poems of Goethe translated by Ma Junwu”. Journal of Sino-West Communications, 2014, vol. 6 (1), pp. 161-170.
● “A Study of the Versions of An Anthology of Guo Moruo’s Translations from the Perspective of Subtexts”. Journal of Guo Moruo Studies, 2014 (1), pp. 50-56.
● “The Member of the Creation Society Duan Keqing and his Translation of Literature in German-Speaking Countries”. Journal of Guo Moruo Studies, 2015 (4), pp. 59-64.
● “On the German Translation of Du Fu’s Poems Contributed by the Austrian Sinologist Erwin Ritter von Zach”. Journal of Du Fu Studies, 2016 (1), pp. 75-81]
● “On the Translations of Hongloumeng Prior to the One Contributed by Franz Kuhn”. Journal of Cao Xueqin Studies, 2016 (1), pp. 129-141.
● “Guo Moruo in the Eyes of a Slowak Sinologist: A Book Review of Yang Yuying’s On the Sinology Studies of Marián Gálik”. Journal of Guo Moruo Studies, 2016 (1), pp. 69-71.
● “An Overview of the Publications of Huang Xianjun, a Modern Writer and Translator with the Experience of Studying Abroad in Germany”. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, 2016, vol. 12, pp. 65-73.
● “A Study on the First Non-Academic Translation of Du Fu’s Collected Edition – With a Concurrent Description of the Translation Situation of Du Fu’s Works in the USA”. Sino-American Humanity Studies, 2017, vol. 2, pp. 34-48.
● “On the Austrian-born Jewish religious philosopher Martin Buber and Liaozhai Zhiyi”. Comparative Literature and Transcultural Studies, 2017, vol. 2, pp. 107-115.
● “Guo Moruo in Foreign Lands and other Eyes – Some Reflections Suggested by the book A Study on the Spread and Reception of Guo Moruo in the English-Speaking World”. Journal of Modern Chinese Literature, 2018 (2), pp. 59-62.
● “On the Translation and Spread of Xiyouji in the German-Speaking World”. Chinese Culture Overseas Communication, 2018, vol. 1, pp. 270-282.
● “An Overview on the Translation and Research of Liaozhai Zhiyi in the German-Speaking World”. Wu, Gefei & Jiang, Dongyuan (eds.) Comparative Literature and Transcultural Study from a Multicultural Perspective. Nanjing University Press, 2018, pp. 233-243.
● “A Comparative Study of Herbert Giles’ English Translation of Liaozhai Zhiyi and Martin Buber’s German Translation”. Chinese Culture Research, 2018 (3), pp. 147-156.
● “On the Translation and Study of Guo Moruo in the German-Speaking World”. Guo Moruo Studies, 2018, vol. 1, pp. 161-173.
10. Research Projects (state and provincial level)
● “The Impartment of ‘Daily Scientific Language’ in German Crash Courses”, Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars, MOE (Ministry of Education in China), 2014, Principal Investigator.
● “The Advance of Chinese Literature Towards the World – as Observed from the Overseas Spread of Honglongmeng”, Youth Project of National Funds of Social Sciences, 2014, Co-Principal Investigator.
● “The Bidirectional Relationship between Scholars in Sichuan and the German Culture – as observed from Guo Moruo’s Translation of German Literature and Guo Moruo Studies in the German-Speaking World”, MOE (Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences, 2015, Principal Investigator.
● “Studies on Goethe and the Chinese Renditions of his Works”, Major Project of National Funds of Social Sciences, 2015, Co-Principal Investigator.