为增进翻译学科团队的学术交流,提升翻译学科团队的学术写作、项目申请能力,在宋美华教授的组织下,于9月21日下午2:00-5:30开展了本学年第一次学术研讨活动。第一阶段为翻译学科团队教师研讨会。谢攀老师就项目申报书的撰写进行了汇报,听取了团队成员给出的意见。各位教师的意见包括对题目的凝练、措辞的准确、结构的合理性等方面,对项目申报书的完善有积极的促进作用。秦峰老师就书评的撰写问题,汇报了近期投稿的稿件。各位团队成员对选材、内容的平衡,以及具体的结构给出了中肯的意见。
第二阶段为学院翻译学科团队部分教师、各年级译介学博士研究生、翻译学方向硕士研究生、英语笔译方向硕士研究生参会。会议室内座无虚席,师生参会人数达到68人。
研讨会上,两位硕士研究生王玥月、王锐分别就各自所撰写的拟投稿学术期刊的论文进行汇报。王玥月同学汇报的论文题目为:“Book Review: Yu Jing. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion”;王锐同学汇报的论文题目为:“基于语料库的习近平谈治国理政第四卷英译本语言特征研究”。她们在分享论文内容之后,提出自己现存的问题和疑惑。翻译学科教师团队的宋美华老师、戴若愚老师、张粲老师、范鹏华老师、蒋婧老师、黄婷婷老师、白云老师、秦峰老师、谢攀老师针对两位研究生提出的疑惑进行解答和剖析,对学生书评和论文文稿提出修改意见和建议。
意见指出书评的撰写要有批判意识与打乱重组意识,要对原文内容进行分类,结合学科领域相关发展以及个人的理解进行重组复现;要有对话意识,这不仅包括与原著所在领域的内部对话,还包括与不同学术领域间的外部对话。同时,老师针对性地强调了英译本语料库对比研究中语料库的可比性和论文撰写的问题意识,要挖掘现象背后的深层原因,以及跟进相关理论概念的发展与更新。
最后,师生研讨会在一片活跃的气氛中结束。团队老师鼓励同学们积极参与沙龙活动,在分享自己研究成果的同时,也勇敢地接受来自教师团队的意见和建议。
叶晓龙/秦峰供稿