学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
研究生教育 首页 > 学院新闻 > 研究生教育 > 正文

外国语学院讲座“军事翻译应用与翻译实习宣讲”成功举办

2021年6月7日下午2点,外国语学院“军事翻译应用与翻译实习宣讲”讲座在九号教学楼X9404举行。主讲人为四川语言桥信息技术有限公司资深审校何勇老师。何勇老师本科毕业于北京外国语大学西班牙语专业,后于对外经济贸易大学取得世界经济硕士学位,并持有英语口笔译二级证书,在法律、合同、军事题材文稿翻译等领域经验丰富,同时在普通民事文书、商务文书的笔译工作方面拥有丰富的实践经历。何勇老师曾参与国内外众多大型工程和商务项目的西班牙文和英文笔译工作,也曾担任中国外交部官方网站的西班牙文新闻稿的翻译和校对工作。与何勇老师同行的还有在翻译行业拥有多年的从业经验的语言桥校企合作事业部总监李璐老师。



在此次讲座中,何老师首先对政治军事类的文本做出了清晰的界定,并提醒同学们在进行此类文本翻译时,了解相关背景知识和阅读平行文本是非常必要的。这些准备工作在很大程度上会避免术语的错误和对文本理解的偏差。随后,何老师针对事先预留的翻译文本,作出了讲解和答疑。对于文本中出现的经典名人语录的翻译,何老师也有自己独到的见解。例如古希腊著名哲学家赫拉克利特关于战争的论断——“War is the father and king of all: some he has made gods, and some men; some slaves and some free”这句话,现有的一些翻译均有歧义,而何老师将其译为“战争是万有之父和万有之主:他既造出了神,也造出了人;一些人因战争沦为奴隶,而另一些人因战争获得自由。”何老师的译法在内容和句式上给同学们带来很大的启发。此外,通过林肯语录的例子,何老师也强调一定要将名人语录放回到语录发表当时的背景中去,才能更好地把握名人语录所想要表达的真正含义。何老师特别敬重历史学家让思想穿越时空回到历史事件发生年代的本领,倡导学习历史学家以特定年代的方式去思考和总结特定年代的事件,而不是以当下的目光去看待历史。这是历史赋予人的涵养,也是译者应该努力去培养的素质。


接着,何老师通过他在实际翻译项目中的军事类文本,通过对比方式具体分析了译员在实际工作中可能出现的种种问题。在他所列举的案例中,有相当一部分误译是因为对时事军事政治了解不足而引起的理解错误,还有一部分是因为不了解专业术语又没有查证,导致了译文的南辕北辙,此外也存在对军事文本的固定表达和翻译范式不熟悉,导致部分译文缺乏严谨性和专业性。军事类文本是同学们在平时学习生活中较少接触的类型,经过何老师的详细分析案例总结,同学们对该类文本的翻译都有了一定的掌握。


最后,何老师与大家分享了他在翻译实践中总结出的一些小技巧,如在英译汉中,注重译文的简洁,多用短句,使之符合中文的表达习惯,又如通过文中字出现的频率评价中译文的好坏等等。何老师希望同学们不断拓展自己的知识面和提高自己的搜商,早日进入到翻译实践领域之中,丰富自己作为一个译员的实践经历和知识储备。


 

李璐老师向参与讲座的同学们分发了语言桥内部杂志《语言桥之声》(Voice of Lan-bridge)以及和成都商报合作的英文杂志HELLO CHENGDU。这两份杂志让同学们更加了解语言桥和当下翻译市场的热点和动向。此外,李老师还对语言桥的实习岗位进行讲解,让同学们对当下翻译市场对译员的需求有了更加充分的认识,拓宽了同学们的实习渠道,更为外国语学院翻译教学与实践带来了宝贵的经验。下午17时分许,讲座在同学们的掌声中圆满结束。