翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
学习交流 首页 > 翻译系 > 学习交流 > 正文

翻译系徐晓燕教授出席“外语学科发展合作论坛”之“本科生创新论坛”

2019922日星期日,“外语学科发展合作论坛”2019年会暨“外语专业核心竞争力”专题研讨会系列活动“本科生创新论坛”在西南交通大学九里校区镜湖宾馆院士厅成功举办。西南交通大学外国语学院翻译系徐晓燕教授受邀出席并担当点评专家。

238B8

与会当天,来自全国各地的十二所知名院校的本科生们到临现场,对自己参与的研究项目进行陈述和答辩,并最终接受了来自七所高校的教授的专业评审。本次论坛旨在实现校际本科生科研交流的零突破,致力于在全国范围内鼓励能创新和肯研究的本科生依据自身学术所长,基于和运用现代技术手段和前人深厚的理论基础实现学术发展、突破自我,并最终产生符合当代优秀本科生标准甚至是研究生标准的学术成果。

来自西南工程大学的任晓飞同学针对“西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题”展开研究。她以提高西安商业街区公示语英译质量为目标,对西安十大重点商业街区公示语英译现状开展了实地调查研究。在过程中,她发现西安商业街公示语英译译文质量堪忧,并主要存在以下问题:拼写错误、语法错误、中式英语及英语译文不统一。她希望通过本次的研究来提升西安商业街区公示语英译译文的质量。

1DBEE

点评专家徐晓燕教授首先充分肯定了任晓飞同学的研究成果,指出这一研究不仅对西安本地城市英语名片具有建设作用,对其他地区的公示语英译也有深远的借鉴意义。但是徐教授指出课题研究要充分重视调查问卷与学术成果的紧密结合,不能仅仅走形式,也要仔细分析数据结果,运用大数据来使研究更科学、更严谨也更可信。

   西安交通大学侯青成“人工翻译与机器翻译文学性文本对比研究——基于有声思维研究方法”的研究项目2016年全国英语专业八级考试翻译试题官方英文译文及许渊冲翻译的《金缕衣》作为为人工译本,以谷歌翻译、百度翻译以及腾讯翻译对翻译结果作为机器译本,从词汇、语法、忠实度和美感度对各译本对比评分,同时进行有声思维记录评分过程,旨在探究在文本性文本范围内英语专业人员对人工译本与机器译本的看法与质量对比评价。

1EDD3

徐教授在点评时,先从此项目的前景入手,高瞻远瞩地指出机器翻译和人工翻译必定是未来的热点研究方向,并非常鼓励侯青成同学据此研究方向和创新点继续进行深入研究。然而,她也指出在版本对比中问题归类不应太过粗略。比如,在语法层面,同学应该再继续细分具体的语法问题,而不是一概而过。

本次论坛进一步深化了外语学科在师资队伍建设、人才培养、科学研究、学员管理等方面的改革,促进了外语学科的协同发展,利于在双一流建设背景下,外国语学院加强学科建设和人才培养,提升外语专业核心竞争力,更好地服务国家发展战略和社会需求,是西南交通大学外国语学院的一项创举。

                     

撰稿人:高琦

编辑人:肖洁