翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
学习交流 首页 > 翻译系 > 学习交流 > 正文

《翻译概论》读书会顺利举行

66日下午,翻译系《翻译概论》读书会在X30718成功举办,本次读书会由赵为娅老师主持,2017级翻译系的多位同学参与,共同阅读探讨了德国哲学家瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的代表性论文之一《译者的任务》(“The Task of the Translator”)的英译本。此次读书会安排在翻译系毕业论文撰写完成之后,是对本科四年翻译理论学习的总结和升华。


本篇文章难度较大,给同学们以诸多启发,主要介绍了本雅明有关“译者的任务”的思考:翻译不需要考虑读者、翻译并非为了简单地传播与交流、原文的可译性、重译的重要性以及纯语言等。在读书会之前老师和同学们均做了充足的准备,但仍旧有诸多的难点。赵老师带领大家一句一句仔细地翻译、体悟原文,同学们结合了作者的生平和时代背景,共同探讨了文中论述的“纯语言(pure language)”和“再生(afterlife)”两大核心概念,重点关注了文中涉及文学翻译的探讨,即对于文学作品的重译可以赋予原文以新的时代内涵,同时也可以丰富创新本民族的语言。老师和同学们细致地探讨了许多生动贴切的暗喻,如切点与圆来比喻译文与原文的关系等。

经过此次读书会,诸位同学都体会到,翻译不应当是单纯的语言转换,译者还应当不断思索译文背后的深层次原因,以及不断丰富原文的时代内涵。


撰稿:纪航

摄影:徐晓燕