翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
学生风采 首页 > 翻译系 > 学生风采 > 正文

翻译系2019级同学的笔译实践:《禁忌》


为了更好地应用课堂所学的翻译理论和知识,翻译系2019级的同学们在赵蓉老师的指导下,经过一学期的努力,合作完成了Taboo一书的英汉翻译。此次翻译实践可分为译前、译中、译后三个部分。译前准备:同学们分为十个翻译小组,了解背景知识,分配翻译任务。译中沟通:翻译系两个班级积极沟通,确保术语的一致性,完成译文的初稿。译后编辑:安排专门同学进行文本校对和格式校对,然后由班长和学习委员对译本进行最后修订、封面设计并排版。



回想大三下学期刚收到Taboo的翻译实践任务时,每个人心中都是十分忐忑的。但在经过了几个月的收集、翻译、校对、定稿、设计排版之后,我们收获颇丰。


一、对翻译能力的锻炼:在这次翻译过程,同学们深感翻译并非一对一的词汇转换。在翻译中要准确把握不同用词之间细微的差别,理清句子的结构,注意译文的情感和风格等等;这是对我们中、英两种语言能力的全方位考察。通过这次翻译实践,同学们的专业能力都得到了不同程度的提高。同时,由于题材比较陌生,同学们在翻译时还锻炼了相关的搜索技巧,了解了相关的文化知识。


二、对计算机辅助翻译的实践:许多同学都提到在此次翻译中尝试了CAT。此次翻译我们分小组进行,术语的统一是一项大工作。许多组都建立了相关的术语库,统一译文中的人名、地名以及其他信息。同学们将课堂上所学的知识积极地运用到具体的实际中,提高了翻译的效率和质量。


三、对合作的深入理解:这次任务不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在翻译过程中如何去保持与团队中其他同伴的交流和沟通是相当重要的。这次的图书翻译,每个组承担一定的翻译任务,每个组中每个人又承担一定的责任。虽然每个人只翻译几页,但是要想做好翻译,我们必须对整个文本有充分的了解,需要和同伴们多多交流其他部分的内容。同时,翻译中的合理分工不仅可以使同伴们的合作更加默契,也在此过程中增加对彼此的友谊。



本次翻译实践圆满结束了,但也未完全结束。翻译没有终稿,或许再过几年回观今天的译稿,我们仍会发现一些不完善之处,而这也正是翻译的魅力所在,历时记录,而后自省,知己长短,而后进步。(王珊珊、胡家旗供稿)