翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

2015级蔡家奕同学CATTI三级笔译经验分享

个人介绍:蔡家奕 2015级英语1班 已通过CATTI三级和二级笔译考试,曾获2017年国家奖学金以及四川省通译杯大赛笔译专业组二等奖。


关于CATTI三笔


CATTI的基本题型分为综合能力部分和翻译实务部分,对于考生词汇的要求是大于5000词,它重在考查最为基本的英汉与汉英翻译能力,对于拥有一定英语和翻译基础的学生来说,要通过不是很困难(按往年标准,综合和实务均大于或等于60分即可通过),现在就个人的一些经验与大家分享。


关于综合能力测试部分


综合能力部分分为三个部分,分别是词汇与语法、阅读理解和完形填空。其中这部分占分最多的部分在词汇与语法部分(占分60分),所以如果要准备综合能力部分,最好多背一些单词,由于我本人在考CATTI之前在准备专四考试,所以感觉背专四词汇对于CATTI综合部分的单词积累有所帮助。如果实在需要练题,大家可以去网上买CATTI的练习资料进行复习准备。总之这部分及格不是很难。


关于实务测试部分


一般CATTI不易通过的部分即是实务部分,它由600词的英译汉和400词的汉译英构成,要求是运用基本的翻译策略和技巧,忠实于原文且语句通顺无语法错误,考试时允许携带纸质的英汉和汉英词典(我二笔和三笔都使用的是外研社的新世纪英汉大辞典和牛津高阶英汉双解词典),说明在翻译时对于词汇的要求不是很高,着重考察的是考生对于英语句法的掌握,所以在保证英语语法没有错误的基础上,应该多看翻译中的基本技巧,要多考虑英语语言和汉语语言在使用上的特点,根据它们各自的语言使用特征进行相应的翻译。我复习时使用的是黄源深编的《英语笔译实务》(3级),着重看的部分为每个单元的英汉以及汉英翻译技巧(例如词类转换、动词时态、语态中的译者主体性、定语前置及后置、语序调整以及句子结构转换),大家可以结合书上的练习对于这些翻译方法进行检验,并在规定时间内完成书上的汉英和英汉练习题(这本书的练习难度大于实际考试的难度,所以大家练习时觉得有难度的话不必太担心),多积累翻译策略和方法,多做练习就可以了。


考试时最好先通读一遍文章,把生词和专业词汇先标出来查,然后再开始翻译,以免词汇影响句子结构的翻译。

相信大家一定能取得好成绩的!加油!


2015级英语系本科生 蔡家奕 供稿

2016级翻译系硕士生 吴美萱 编辑