翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
人才培养 首页 > 翻译系 > 人才培养 > 正文

外国语学院2018级翻译系暑期实习圆满结束

20197月2日,日暖风和。西南交通大学外国语学院2018级翻译系全体同学在李勇老师的带领下,前往成都市通译咨询有限公司进行实习实践。

同学们在通译公司的初级口笔译实践主要分为三部分:公司总经理贺晓荣老师对翻译业务市场现状及对翻译人才的要求做基本介绍;专职口译钱龙老师英语口笔译学习和成长经历分享;专职口译江龙老师的CATTI口笔译考试介绍以及会议口译训练方法介绍和实践案例分享,最后同学们进行了口译主题模拟训练。

2A25B

贺晓荣老师以其自身经历为线,介绍翻译之路的艰辛与坎坷,也展现成为优秀翻译人的收获与提升。贺总语重心长地给大家总结出几条成功经验:走最少人走的路;选择难走的那条路;多走一里路;换位思考;终生学习;lean in lean on,希望我们可以少走弯路。同时,他还鼓励大家(或许正如所有翻译人所追求的那样):去不同的地方;见不同的人;吃不同的美食;成为不同的自己。“你想要得到你想要的,你就要做你从未做过的。”或许这就是我们每个翻译人所需要记住的。

通译公司的专职口译钱龙老师则无私地将其自身的学习经验与我们分享。从英语日常学习到翻译专业考试;从学习和备考工具书使用到口笔译实践练习,事无巨细。钱龙老师用一句话总结了她的宝贵经验—“Take English as a skill like piano—if you do not use it, you will surely slip.”让所有同学深受启发

30754


下午,另一位口译员江龙老师充分调动大家互动积极性。在向大家较为系统地介绍翻译技巧与笔记原则之后,同学们对翻译学习的兴趣极大提高。而后江老师提供了一个关于学习和训练笔记法的网站,这些非常实用的技能将为我们今后的学习提供更大的助力。

最后,带着满满的收获与些许疲惫,同学们在李勇老师的带领下乘校车返回学校,第一天的实习圆满结束。

50A81


73日上午九点,暑期实习的第二天,由外国语学院的黎斌老师为同学们带来办公自动化软件的培训。

正式培训开始之前,外国语学院翻译系系主任徐晓燕教授给同学们发表简短讲话。她鼓励同学们努力学习,掌握正确的学习方法,打好专业技能基础,积极参加口笔译比赛,做到以赛促学。同时,徐老师告诫大家一定要注重输出,并从中发现自己的问题和薄弱板块,再反观、审视和纠正自己的学习方法和习惯,以确保不断进步。

1F7C3

随后,为了解同学们对于一些常用办公软件的掌握情况,黎斌老师进行信息素养问卷调查。在了解大家的整体情况后,黎斌老师正式开讲。他就邮件礼仪、搜索引擎的使用、Word技法等方面为同学们展开详细讲解,并通过案例分析、实践教学等方式,向同学们全方位展现计算机辅助翻译的便利,令人大开眼界,几乎重塑了大家对办公软件的固有印象。

2C4FC


培训结束时,黎斌老师希望同学们拓宽思维,不断增强综合能力,做具有跨学科思维的外语人。有了对计算机辅助翻译的更深了解,就能帮助大家把握融入信息时代的契机。思维的碰撞和计算机技能的提升必将为塑造下一代优秀“外向型”翻译人打下坚实的基础。  

肖洁编辑    

翻译系2018级供稿