德语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
学生风采  
特别推荐  
系内通知  
师资介绍 首页 > 德语系 > 师资介绍 > 正文

华少庠

职称 教授 主讲课程 德汉翻译
研究方向 中国典籍德译,德国历史与文化 电子邮件

  • 西南交通大学外国语学院德语系教师·华少庠教授博士 - 西南交大德语系 - 西南交通大学德语系

    1979年-1983年:上海外国语大学德语系本科

    1983年-1998年:四川大学外语学院助教
    1987年-1995年:鲁尔大学语言学系德国文学专业,获硕士学位
    1995年-1998年:柏林洪堡大学哲学三系文化学专业,获博士学位。
    1998年至今:西南交通大学外国语学院德语系,历任任讲师、副教授、教授,硕士研究生导师,系主任(1998年11月-2013年5月)

主要教学科研成果

一、专著

1. Patriarchat und Sexualitaet,Vapet Verlag, 1998.

2.《冲突与融合》,四川人民出版社,2004年

3.《卓越与迷惘—欧洲文化发展进程综述》, 西南交通大学出版社,2005年

 

二、译著

1. 《大学》,外文出版社,2010年

2. 《中庸》,外文出版社,2013年

 

 三、论文

1. "论歌德《浮士德》玛咖丽特悲剧的悲剧性",四川外语学院学报,2001年增刊

2. "试论古希腊悲剧的伦理冲突和精神崇高" ,四川外语学院学报2000年增刊

3. "试论君特格拉斯小说《铁皮鼓》中的荒诞与真实",外国文学研究(CSSCI),2000年第3期

4. "论欧洲一体化面临的挑战",经济体制改革(CSSCI),2001年第6期

5. "荒诞的意义",四川大学学报(CSSCI),2001年第4期    

6. "论中国和东德对苏联关系的异同",广西社会科学(CSSCI扩展),2006年第7期

7. "十八世纪法国、德国作家-读者二元体系与两国历史环境的比较",南华大学学报,2007年第5期

8. "18世纪欧洲启蒙运动的两种中国观",甘肃社会科学(CSSCI),2003年第6期

9. "复活的历史-论君特·格拉斯的新著〈〈蟹行〉〉",西南交通大学学报,2005年第1期

10. "18世纪法国、德国作家-读者二元体系的比较",广西社会科学(CSSCI扩展),2007年第8期

11. "郭译《浮士德》中中国古典诗体的运用",郭沫若学刊,2010年第1期

12. "论《红楼梦》库恩德译本文化负载词汇的翻译策略",华西语文学刊,2010年第3辑

13. 东方女神的再生——析郭沫若对歌德"永恒之女性"的艺术嫁接与超越,华西语文学刊,2011年第4辑

14. "论《红楼梦》德译本好了歌中神仙一词的翻译",红楼梦学刊(CSSCI扩展),2010年第6期

15. "论《红楼梦》德文全译本好了歌注的翻译策略",明清小说研究(CSSCI),2011年第3期

16. "论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略",广西社会科学(CSSCI扩展),2011年第11期

17. "卫礼贤德译《道德经》的诗性美感的再现",广西社会科学(CSSCI扩展),2012年第12期

18. "儒家典籍《四书》在德国的译介与研究综述",华西语文学刊,2012年12月

19. "道"的别样话语存在——论卫礼贤对《论语》"道"的语义解读和迻译,山西大学学报(CSSCI),2013年第2期

20."论红楼梦德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以"空门""神仙"和"识通灵"的德译为例,湘潭大学学报(CSSCI),2013年第2期
21. "北辰和天的意象重构“,贵州社会科学(CSSCI),2013-11.

22. ”诠释的视域融合——以沃尔夫对儒家伦理的阐释为例“,华西语文学刊,2014-7.
23.“Die Dao-Übersetzung von Richard Wilhelm“, 上海洪堡学者学术研讨会论文集,2014-5.


 四、学术活动及会议论文:

1. 北京2007年全国翻译者大会,提交会议论文:《〈大学〉汉德翻译刍议》

2. 上海2008年第十八届世界翻译者大会,提交会议论文:《仁爱与人爱—试论儒家核心概念仁的德译和中国味的保持》

3. 北京2012年亚洲日耳曼学者大学,提交会议论文:《Die Verdeutschung des Wortzeichens "Dao" bei Richard Wilhelm》

4. 北京2012年"中国古代文化经典在海外的传播及影响研究—以二十一世纪为中心国际学术研讨会",提交会议论文:《卫礼贤德译《道德经》的诗性美感的再现》
5. 中国文化翻译与传播高级研修班,文化部对外联络局与北京语言大学联合举办,2014-5. 会议论文:”道的德语译介“。
6. 上海洪堡学者研讨会,同济大学,2014年5月25日-28日。会议论文:“Die Dao-Übersetzung von Richard Wilhelm“.
7.德国科隆大学“冲撞与互补---德国的中国学和中国的日耳曼学”国际研讨会,2014年11月14日-16日。会议论文:Die Übersetzung der chinesischen Klassik aus der Perspektiv der Germanistik.
8. 泰国曼谷朱拉隆功大学 “传承与展望—中国文化在东南亚的研究“国际学术研讨会。2014年11月25日-27日。 参会论文:天的意象传译。

 

五、项目与获奖

1.主研参加2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目"东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究"(SWJTU09ZT41)

2. 主研参加四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"《红楼梦》在欧美的译介研究"(SC10W006)

3.主持2012年度教育部人文社会科学研究一般项目"儒家典籍《四书》在欧洲的译介与研究"(项目编号:12YJA740025)

 

学术兼职:教育部高等学校教学指导委员会(德语专业教学指导分委员会 ) 委员