美国中心
组织机构 首页 > 美国中心 > 组织机构

中心秘书:刘名扬





   地址:四川省成都市高新区西部园区西南交通大学X1305
   邮编:611756

   邮箱:mingyangliu@126.com



 







教育及培训经历:
2000年-2004年,西南交通大学中文系,文学学士                           
2005年-2008年,西南交通大学比较文学与世界文学,文学硕士
        2012年,英国University of Central Lancashire 
        2015年,美国Michigan State University   
 
科研成果: 
课题:
2009年—2011年,参与2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究 (项目编号:SWJTU09ZT41
2010年—2012年,参与四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)
2011年, 主持2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目(项目批准号:SWJTU11BR216
2014 年,主研国家社会科学基金项目之青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目批准号:14CWW006,科研提名第二名)
2015年,主持四川省课题美国研究中心“美俄《红楼梦》译介比较研究”(项目批准号:ARC2015013

译著:
 2012年5月,《马可·奥勒留》(第1-8章,英译汉),重庆大学出版社   
                     
发表论文:
CSSCI:
1.《<红楼梦>藻饰性色彩词语的俄译处理》,《红楼梦学刊》,2010年第6辑。
2.《<红楼梦>习语文化内涵的俄文改译初探》,《红楼梦学刊》,2011年第6辑。
3.《<红楼梦>两个俄译本序言比较研究》,《明清小说研究》,2012年第6期。
4.《承袭与超越——95版俄译本对<葬花吟>的复译处理》,《红楼梦学刊》,2013年第1辑。
5.《好了歌》两个俄译本的复译比较研究,《内蒙古师范大学学报》,2015年1月。
6.《 <红楼梦>中“神仙”系列宗教文化词美俄译介的对比处理》,《红楼梦学刊》2016年第4辑。 

其他期刊:
1.《彩笔辉光,浓淡深浅,随美附彩,美轮美奂——<红楼梦>俄译本里的“红色”分析》,2010年《华西语文学刊》第三辑。
2.张玉安、陈岗龙等《东方民间文学概论》(四卷本)书评,《华西语文学刊》2009年第一辑。
3.《<红楼梦>“神仙”一词多重文化内涵在俄语复译中的体现》,“欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会”会议论文集,2014年9月。
4.从“三美论”看俄译本<题帕三绝句>的复译处理,《曹雪芹研究》,2016年第3期。


掌握语言:
通晓俄语、英语,略通越南语、希伯来语和赫梯语