法俄系
特别推荐 首页 > 法俄系 > 特别推荐

讲座观后感

  En octobre, j’ai assisté une conférence sur la recherche de la méthode de traduction. Le conférencier est le professeur Rémi MATHIEU qui est un sinologue célèbre. Ses principaux domaines de recherches comprennent la mythologie chinoise, la littérature classique, la confucianisme, l’anthropologie chinoise, etc.
Au cour de la conférence, le professuer nous a présenté essentiellement l’histoire de traduction, le rapport de la traduction avec le traducteur, les principes spécifiques et la procédé de traduction. Il a dit quand on traduit un texte, on doit connaître le contexte de création, de circulation, et de  comprehension en son temps. Et puis, le traducteur doit choisir des mots qui peuvent exprimer l’affection, l’admiration, la considération. Enfin, il faut être fidèle au texte original en même temps surmonter les différences culturelles.
Après avoir entendu cette conférence, j’ai  beaucoup bénéficié. J’ai une connaissance plus complète de la procédé de traduction. Quand on apprend une langue etrnagère, on ne peut pas oubier notre langue maternelle. Si on veut une bonne traduction, il faut nous maîtriser la langue maternelle. D’ailleur, j’ai une impression profonde sur la scène où il parle du dictionnaire. Le dictionnaire est un outil très important pour la traduction, donc on doit utiliser des dictionnaires spécials et convenables.

       十月份时,我参加了一场关于研究翻译方法的讲座。主讲人是非常著名的汉学家Rémi MATHIEU教授。他的主要研究领域包括中国神话,古典文学,儒家思想,中国人类学,等等。
在讲座中,教授主要给我们讲了翻译的历史,翻译和翻译者的关系,翻译的方法和具体原则。他说,当译者在翻译一篇文章时,应该了解创作背景,作品的流传,还要理解那个时代。此外,译者还应选择一些词来表达译者对作品的钟爱和尊敬。最后,译者在忠实原文的情况下还要跨越文化差异。
听了讲座之后,我获益匪浅。我对翻译有了更全面的了解。而我们在学习一门外语的时候,也不应该忘记自己的母语。要想得到一个好的翻译,必须精通母语和外语两种语言。此外,在翻译中词典是一个很重要的工具,因此我们应该选用合适的词典。
                                                                                                                                                      作者:郭雅倩