学生工作
经典悦读 首页 > 学生工作 > 经典悦读

作为世界文学的《红楼梦》

    2015年9月25日晚7点,西南交大外国语学院经典悦读系列讲座,同时也是三十周年院庆系列讲座之“作为世界文学的《红楼梦》”在X2320隆重举行。此次活动有幸邀请到外国语学院理论语言学研究所所长,《红楼梦》翻译研究专家唐均博士担任主讲。
 

 
    讲座开始之前,主持人对学院格致书院传统进行了简短介绍,并鼓励大家积极参与第二课堂学习。“经典悦读”系列活动一直由我院格致书院承办,此次邀请唐均副教授,不仅能为我院师生开阔眼界,更是为我院三十周年院庆添上了浓墨重彩的一笔。
 
    《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,汉字文化圈对其的研究可谓一应俱全、琳琅满目。“红学”研究至今已有二百余年发展历史,无数专家学者为之献力,其文学地位可见一斑。但当《红楼梦》走向世界,大众的普遍认知便略显浅薄。此次讲座,唐均老师旨在带领大家从外语文学的角度来重新解读红楼,从中体悟《红楼梦》作为世界文学的独特风采。
    语言优美、角色丰富、结构精巧、主题深刻,《红楼梦》的菁华特征便主要集中于以上四方面。其中,语言作为文学的最基本要素,自古以来便受到了诸多关注,但值得一提的是,在众多研究中,却鲜少有人了解其作为满汉文化结晶的魅力。针对这一现象,唐均老师向大家介绍了《红楼梦》在全球文化范围内的译介与传播。

 

 
    唐老师首先通过展示文化地图让师生们对红楼文化的分布形成初步了解,继而分别对其在亚洲、欧洲及美洲的传播与翻译状况进行了详细解说。在100多个国家和地区,《红楼梦》一书已被译为20余种语言,可谓广泛传布。但唐老师指出,简单翻译并不能跨越文化差距上的鸿沟,《红楼梦》反映的是典型中国古典传统文化,作为外来文化,很难被其他语种的人群接受。对此,唐老师特别指出,杨宪益和戴乃迭夫妇的的英文全译本三册,以及霍克思和闵福德的英国全译五册《石头记》均极大程度上保留了《红楼梦》的原始神韵,通过高度的语言技巧真正实现了文化无障碍交流,可谓中英文化交流史上的两座丰碑。在亚、欧、美三洲,《红楼梦》得到了大量翻译、转译和复译,为中国古典文化的传播和延续提供了极大助力。以锡伯语译文为例,一定程度上便能看出满族对汉文化的学习和借鉴。而文学大家林语堂通过英译《红楼梦》,也从中吸取精华,最终通过模仿著出风靡一时的现代佳作《京华烟云》。
    唐均博士作为一名《红楼梦》译介研究专家,游历多国,与众多不同语种的红楼译者进行了密切交流,不懈追求更高的学术境界。不仅如此,唐老师还向师生们展示了红楼译介专题在我校的发展和前景,并希望借此让同学们了解到文化交流的重要性;他指出外语学生注意文化素养的提升,将来在中国文化走向世界的过程中可能才可能有所作为。讲座期间,唐均教授还悉心回答了多名同学的提问,为同学的语言学习给出了向导性意见。

 

    讲座最后,外国语学院党委副书记王俊棋副教授进行了简要总结,回顾了唐均老师为学院的学科建设、科学研究做出的贡献,也鼓励同学们向唐老师学习,努力学好语言,打好扎实的基本功,积极推动中外文化交流,努力向“五有交大人”的目标迈进。