学院新闻
党政办公  
本科教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

美国汉学家凌静怡博士来我院做学术讲座

10 月3日晚七点半,美国旧金山大学诗人、翻译家、独立学者凌静怡(Andrea Lingenfelter)博士应邀莅临外语学院,在一号教学楼外语沙龙为大家带来了一场题为“流动的边界:诗歌翻译中的主体性”的精彩讲座。本次活动由西南交通大学外国语学院和白夜酒吧联合主办,出席讲座的主要嘉宾有著名诗人、白夜酒吧创始人翟永明,著名诗人、人文学院教授柏桦,诗歌翻译家李富康,外国语学院院长李成坚教授,副院长俞森林教授,副院长杨安文副教授,人文学院中文系主任段从学教授等学者、诗人和诗歌译者,外国语学院以及其他学院的本、硕、博学生都积极参与。

首先,凌静怡博士指出诗歌翻译与创意写作存在一定相关性,这两者都需要充分发挥译者的主体性。而对于翻译中的译者主体性,凌静怡博士认为首先译者要被原作打动,能够与原作者产生共鸣,她举到了自己因被诗人翟永明、王寅的诗作所打动而去翻译的例子。除此之外,她还提到主体性还应包括个人的感受、品味、经验、风格等。紧接着,凌静怡博士又提到仅仅只有主体性是远远不够的,翻译还需要客观性。在她看来,所谓客观应当是要充分了解原文,理解原文的内涵和原作者的意图,对原作的文化历史背景也要非常熟悉。对于文学翻译,凌静怡博士认为主体性和客观性都同等重要。

随后,凌静怡博士提到诗歌翻译中很重要的一个方面:意境。她认为要发挥译者主体性,译者就要分清哪些意境属于原诗作者,哪些属于译者自己,而这也是本次讲座的主题“流动的边界:诗歌翻译中的主体性”,即如何在忠实原文和发挥译者主体性之间保持平衡。在这里她也举了自己翻译的两个例子,其中一个是“烟花的寂寞”,凌静怡博士将其译为“Fireworks and Working Girls”,说明在翻译的过程中,译者要充分发挥自己的创造性。

之后,凌静怡博士向大家介绍了她给学生布置的翻译习作,她主要讲了三种层次翻译:“字面”、“格律”、“Riff(变奏)”。她举了学生翻译的几个例子,向大家解释这三种翻译以及它们的差异。讲座的最后,凌静怡博士提到,文学翻译是一种探索,文学翻译需要技巧、直觉和下意识的分析。

讲座结束以后,凌静怡博士与在场的师生们进行了积极的互动,许多学生踊跃提问,与凌静怡博士展开了热烈的讨论。讨论的问题包括翻译过程中会丢失什么,译作能否超越原作,阿拉伯诗与波斯诗的特点,诗歌究竟由谁来翻译等等。至此,本次讲座圆满结束。

伍姗供稿