翻译中心
新闻公告  
中心概况  
翻译团队  
翻译研究  
实习实训  
交流合作  
翻译园地  
特别推荐  
新闻公告 首页 > 翻译中心 > 新闻公告 > 正文

我院教师参加首届翻译技术与语言资产管理交流大会

    15年10月17日上午9时,首届翻译技术与语言资产管理交流大会在风景宜人的南京玄武湖畔的金陵之星大酒店隆重开幕。我院院长助理易红副教授和黎斌副教授受邀出席了此次大会。

 
本次大会是业界和学界进行深度融合的一次行业盛会,来自包括台湾在内的全国翻译公司与本地化公司的负责人和高管、业界精英以及高校外国语学院的院长或MTI负责人共300余人汇聚一堂,盛况空前。

    大会期间,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、对外经贸大学崔启亮博士以“企业语言资产建设与管理”为题,深入剖析了语言资产的概念和重要性。北京师范大学翻译技术专家王华树博士做了“现代语言技术视角下的翻译企业发展和人才培养”的主旨发言,分别从技术驱动的语言服务变革、新时代语言服务人才培养、以及基于语言服务的翻译研究从等方面进行了详细阐述,指出语言服务企业要关注翻译技术,充分利用翻译技术来增强企业的竞争力,同时对人才培养问题提出了相关的建议和对策。上海外国语大学王正副教授做了题为“云翻译记忆面面观”的演讲,对翻译记忆的相关问题做了深入的分析和探讨。

    10月18日上午,分论坛“首届江苏翻译技术沙龙”在东南大学外国语学院报告厅隆重举行。崔启亮老师的主旨发言是“从翻译服务到语言服务”,从本地化、语言服务产业链、翻译技术和企业界的语言服务等角度,介绍了当前背景下的语言服务的发展、内涵和外延。王华树老师“翻译技术教学概况”详细论述了翻译流程中的技术应用、国内外高校翻译技术课程设置对比和课程的发展方向。同济大学李梅老师提出“翻译也要拼颜值”的新观点,在牢牢把握翻译本体的基础上,桌面排版可以提高翻译的“颜值”;翻译既是产品,更需要“包装”。

 

 
    期间,易红老师和黎斌老师与业界学界代表深入沟通,了解语言服务行业需求与现状,学习其他高校翻译人才培养经验与模式,收获非常大。结合此次大会议题,我们需要对学院的翻译本科(BTI)和翻译硕士(MTI)教学与实践环节进行反思。比如,教师不了解业界,不了解技术发展,如何解决师资的问题?翻译的课程设置如何与市场接轨,更“接地气”?如何将校企合作落到实处,以项目为驱动,让学生在真实的翻译项目中学习技术,提高翻译质量和水平?这些问题既是挑战也是机遇,需要全院师生共同努力,打造自己的专业特色?
 

 
    “十三五”期间,外语学科将进一步凝练学科,将着力打造“基于语料库建设的工程翻译研究”特色方向。相信,此次我院教师的参会将极大促进该方向的规划与建设。

 
外国语学院研究生部
2015年10月19日