学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

香港理工大学李德超教授、刘康龙副教授为我院师生做讲座

2023年11月24日下午14:00-17:30,西南交通大学外国语学院“沐风讲堂”第四十八期、第四十九期翻译学方向学术讲座在腾讯会议举办。本次讲座再次邀请到香港理工大学中文及双语学系李德超教授和刘康龙副教授,分别做了“杂合文本之重构与再现:以《金都茶餐厅》英译本为例”、“巧研致胜:兼谈红楼梦翻译风格系列研究”的主题讲座。讲座由学院副院长黎明教授、翻译学科团队负责人宋美华教授主持。学院翻译学科团队教师、译介学博士研究生、翻译学和英语笔译专业硕士研究生参与此次讲座。



第一场讲座,李德超教授以陈冠中小说《金都茶餐厅》的英文版本为例,探讨了原作中的杂合特征如何在翻译中得以呈现,以及主角的“自我殖民”形象是否得到适当的再现。首先,李德超教授对“杂合(Hybrid)”一词的意义做了解释,并介绍了学术界对杂合文本翻译研究的概况。然后,李德超教授介绍了《金都茶餐厅》主要内容,并从文学与文化因素、语言因素两个方面分析其“杂合性”。接着,李德超教授分析了《金都茶餐厅》英译本中具有特殊文化内涵标题和文化杂合性文句的翻译情况,并分享了自己的修改想法。他指出,作为译者需要具备一定的敏感性,在翻译杂合文本时,要兼顾内容、文化、语言风格和文段结构,考虑艺术效果和目标读者的可能反应。


第二场讲座,刘康龙副教授以《红楼梦》的翻译风格为例,分享如何在研究中找到新的视角,巧研致胜。首先,刘康龙副教授对本次讲座的标题进行了剖析,从“巧”和“致胜”两个词表达了本次讲座的主旨。然后,刘康龙副教授从选题、做研究、写文章和发表各方面展开分享,推荐了一些高质量期刊、搜索引擎和GPT工具。他指出要把研究做好,必须具备学术写作和运用工具的技能,要跟得上最新的研究趋势和发展,具备做实验和统计数据的技能。接着,刘康龙副教授结合自身研究《红楼梦》的经历,分享了学术研究的经验和心得。他强调,好的研究是必须基于数据和实证,既有想象力和创造性思维,又有基础理论和逻辑性推理,兼顾科学性和系统性。



两场讲座结束后,宋美华教授都做了简要的总结,师生们积极向两位教授提问,两位教授进行了细致的解答。最后,师生们对两位教授表达了由衷的感谢。至此,香港理工大学中文及双语学系与我院合作的关于AI技术与翻译实践、教学和科研系列讲座圆满结束。


撰稿人:2023级 胡余