德语系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学习园地  
学生风采  
特别推荐  
系内通知  
师资介绍 首页 > 德语系 > 师资介绍 > 正文

杨武能

职称 教授 主讲课程 德语文学,德汉翻译
研究方向 德语文学、比较文学 电子邮件


西南交通大学第一个国家社科基金重大项目
《歌德及其作品汉译研究》首席专家杨武能教授

 


学习经历、工作简历

杨武能,男,1938年4月生于重庆;
1956年重庆一中高中毕业考入西南俄文专科学校俄语专业;
1957年秋转入南京大学德语专业;
1962年获学士学位毕业分配至四川外语学院教授德语;
1978年考入社科院研究生院,师从冯至先生研究歌德;
1981年以论文论< 维特>与“维特热”获社科院文学硕士学位并留任社科院外文所;
1983-1990年任四川外语学院副教授、副院长;
1983-1985年以“歌德与中国的相互关系”为研究课题获得洪堡博士后研究奖学金,在德国海德堡大学、波恩大学和西柏林自由大学做博士后研究两年零三个月;
1990年调至四川大学任教授;
1992年创办欧洲经济文化研究中心,任主任至1997年;
1998年至今任四川大学文学与新闻学院教授博导,四川大学外国语学院教授博导;
2007年起担任西南交通大学外国语学院客座教授,2015年3月受聘为兼职教授。
 
学术兼职

  • 四川省作家协会主席团荣誉委员

  • 四川翻译文学学会名誉会长

  • 四川比较文学学会名誉会长

  • 中国译协荣誉理事

  • 西南交通大学客座教授

  • 上海外国语大学客座研究员

  • 四川外国语大学客座教授

  • 四川外国语大学“歌德研究所”名誉所长

  • 西南交通大学“德语古典文学研究中心”名誉主任

社会与学术影响

1)中国第三代歌德学者之代表:杨武能教授毕生醉心于德语文学研究和译介,是当代中国德语文学界唯一的一位以主要精力研究、译介歌德且成就卓著的学者和译家,被公认为百年中国歌德学术史上继郭沫若和冯至之后的第三代歌德学者之代表(参严宝瑜、叶隽等人的有关论著),在国际歌德学界享有盛誉。
2)杨译《少年维特的烦恼》堪称经典:该译本深受专家和读者的好评,从1981年至今,年年再版、重印,总印数已近两百万册,是继郭沫若译本之后最受欢迎的译本;
3)首位登上“百家讲坛”的歌德学者2003年应邀在中国现代文学馆和中央电视台合办的百家讲坛讲授“思想家歌德”,是迄今首位在央视做歌德专题讲座的中国学者;
4)屡获国际国内表彰和荣誉:

  • 1992年起享受国务院特殊津贴;

  • 1999年因14卷本《歌德文集》获中国图书奖;

  • 2000年获德国总统颁发的德意志联邦共和国国家功勋奖章;

  • 2000年获四川大学校长授予的中德文化交流突出贡献奖;

  • 2001年获终身成就奖性质的德国洪堡学术奖金;

  • 2004年受聘荣任欧洲译协驻会翻译家;

  • 2013年获国际歌德学会颁发的国际歌德研究领域最高成就奖歌德金质奖章;

  • 先后荣获南京大学(2002)和四川外国语大学(2010)“杰出校友”称号;


主要研究领域和研究专长

杨武能教授多年来在教学和指导硕士、博士研究生的同时,主要从事歌德研究与译介,研究领域兼及德语文学、比较文学及文学翻译理论;在歌德研究、德语中短篇小说理论研究、中德比较文学研究和译学理论研究方面均有所开创和建树;据不完全统计,已在国内外发表中德文学术论文上百篇多篇,各种专著、译著、编著、文集数十多部;其中半数以上属歌德译介和研究成果。

在歌德翻译与研究领域的学术积累

受叶逢植、张威廉等师长的影响,早在南京大学求学期间就开始在《人民日报》、《世界文学》上发表德语文学译作。师从冯至先生之后,更与德国最伟大的诗人、文豪和思想家歌德结下终生不解之缘,并以“歌德与我同在”自勉。1981年以论文论〈维特〉与“维特热”获社科院文学硕士学位。1981年出版了新译《少年维特的烦恼》和《德语国家短篇小说选》(选编兼翻译)。1982年应邀赴海德堡参加纪念歌德逝世150周年国际学术研讨会,深切感受了歌德研究的学术魅力和价值所在。1983年以“歌德与中国的相互关系”为研究课题获得洪堡博士后研究奖学金,在德国海德堡大学、波恩大学和西柏林自由大学做博士后研究两年零三个月,此后至今以歌德译介和研究为终生事业,并一直受到洪堡基金会的关注和扶持。专著、译著和编著构成了百年来中国翻译、研究和编辑出版歌德作品的最集中、最具规模和系统的成就。它们不仅是杨武能教授的个人成果,而且作为中国歌德学界的贡献参与了国际学术对话,产生了巨大的影响;它们也正是德国前总统约翰内斯·劳亲自为其颁授“德意志国家功勋奖章”的主要理由:
(1)译著:《少年维特的烦恼》(人民文学出版社1981)
(2)专著:《歌德与中国》(北京三联书店1991)
(3)专著:《走近歌德》(河北教育出版社1999)
(4)专著:Goethe in China : 1889 – 1999(Peter Lang 2000)
(5)译著:《歌德精品集》(4卷本:《浮士德》、《威廉•迈斯特的学习时代》、《迷娘曲——歌德诗选》、《亲和力》)(安徽文艺出版社1998)
(6)主编:《歌德文集》(14卷本,河北教育出版社1999,与出版家刘硕良合作,国际歌德学会前任会长Werner Keller教授作序)
 
德语文学翻译和翻译理论研究成果

除了歌德译介与研究,还出版了学术专著《三叶集》(比较文学·德语文学·翻译理论论文集)和《德语文学大花园》,随笔集《感受德意志》、《圆梦初记》,以及《杨武能译文集》(11卷)、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《格林童话全集》、《豪夫童话全集》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》和《永远讲不完的故事》等德语文学经典译著,积累了丰富的德语文学翻译实践经验,所提出的“译者主体性”问题,引起了文学翻译学界的广泛讨论。